Sworn translation, as well as the figure of Sworn Translator/Interpreter, does not exist in all countries, and in the countries where it does exist, there are considerable differences, both regarding the appointment as well as the features of the sworn translation itself.

In this post I will talk about the concept of sworn translation in my two main countries of work: the United Kingdom and Spain.

In the United Kingdom the appointment of Sworn Translator/Interpreter does not exist as such, but sworn translations (usually known as certified translations) are those carried out by translators registered with one of the official translation organisations, such as the CIOL, the ITI or the ATC, and these translators are referred to as Certified Translators.

Certified Translators have stamps issued by the organisations with which they are registered and can create their own seals.

The format of certified translations in the United Kingdom is as follows:

  1. Certification (which includes the translator’s declaration, their credentials, stamp/seal, date, and signature)
  2. Copy of the original document (without translator’s signature/stamp)
  3. Translation

Sworn Translators/Interpreters do exist in Spain and it is the duty of the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation to appoint them.

The Translators/Interpreters have a seal which must conform to the provisions of Appendix I of Spanish Order AEC/2125/2014.

The format of sworn translations in Spain is as follows:

  1. Copy of the original document (sealed and dated by the translator)
  2. Translation (sealed, dated and signed by the translator)
  3. Certification (which must be exactly according to the provisions of Appendix II of Spanish Order AEC/2125/2014 and must appear at the end of the translation)

Do you need a sworn translation from English into Spanish?  Let’s discuss your project!