Legal & Sworn, as its name suggests, specialises in legal and sworn translation. But what is the difference between legal and sworn translation? I will explain in this post.

Legal translation is a specialist field of translation (as are financial, medical, technical translation etc). It focuses on the translation of texts in the field of law, for example contracts, claims, legal decisions etc.

These types of translations should be carried out by a legal translator, that is, a professional translator who specialises in legal texts, and has the knowledge of legal terminology and legal systems required for these types of documents.

The most common documents in the field of legal translation are commercial and corporate texts, i.e., those governing commercial relationships between individuals and legal entities. Some of the most common are deed of sale contracts, articles of association, employment contracts and terms and conditions.

Sworn translation is carried out by a translator who has been appointed by the competent authority and is an official translation which has legal validity before the authority or receiving organisation.

These types of translations must be carried out by a Sworn Translator/Interpreter, specifically, in Spain, a translator appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. They contain the official seal and signature of the sworn translator, as well as a certification.

The most common documents in the field of sworn translation are texts issued by the Civil Register (birth/death/marriage certificates), as well as documents required in immigration proceedings (naturalisation certificates, criminal record checks) and those issued by academic institutions (academic certificates and transcripts).

Do you need a legal or sworn translation from English into Spanish? Let’s discuss your project!