La traducción jurada, así como la figura del Traductor-Intérprete Jurado, no existe en todos los países y, en los países en los que sí existe, hay diferencias considerables tanto respecto al nombramiento como respecto a las características de la traducción jurada propiamente dicha.

En esta entrada hablaré del concepto de traducción jurada en mis dos países principales de trabajo: el Reino Unido y España.

En el Reino Unido no existe el nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado como tal, sino que las traducciones juradas (normalmente conocidas como certified translation) son aquellas realizadas por traductores registrados en una de las organizaciones de traducción oficiales, tales como el CIOL, el ITI o la ATC, y a estos traductores se les denomina Certified Translators.

Los Certified Translators tienen unas pegatinas otorgadas por las organizaciones en las que están registrados y pueden crear sus propios sellos.

El formato de las certified translations en el Reino Unido es el siguiente:

1) Certificación (que incluye la declaración del traductor, sus credenciales, pegatina/sello, fecha y firma)

2) Copia del documento original (sin firmar/sellar por el traductor)

3) Traducción

En España sí existe el nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado y le corresponde al Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación otorgar este nombramiento.

Los Traductores-Intérpretes Jurados tienen un sello que debe ajustarse a lo establecido en el Anexo I de la Orden AEC/2125/2014.

El formato de las traducciones juradas en España es el siguiente:

1) Copia del documento original (sellada y fechada por el traductor)

2) Traducción (sellada, fechada y firmada por el traductor)

3) Certificación (que debe ser exactamente la establecida en el Anexo II de la Orden AEC/2125/2014 y debe aparecer al final de la traducción).

¿Necesitas una traducción jurada del inglés al español? ¡Hablemos de tu proyecto!